Néhémie 9 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.



Strong

Alors tu les abandonnas (Nathan) (Radical - Qal) entre les mains (Yad) de leurs ennemis (Tsar ou tsar), qui les opprimèrent (Tsarar) (Radical - Hifil). Mais, au temps (`eth) de leur détresse (Tsarah), ils crièrent (Tsa`aq) (Radical - Qal) à toi ; et toi, tu les entendis (Shama`) (Radical - Qal) du haut des cieux (Shamayim), et, dans ta grande (Rab) miséricorde (Racham), tu leur donnas (Nathan) (Radical - Qal) des libérateurs (Yasha`) (Radical - Hifil) qui les sauvèrent (Yasha`) (Radical - Hifil) de la main (Yad) de leurs ennemis (Tsar ou tsar).


Comparatif des traductions

27
Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.

Martin :

C'est pourquoi tu les as livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont affligés; mais au temps de leur angoisse ils ont crié à toi, et tu les as exaucés des cieux, et, selon tes grandes miséricordes tu leur as donné des libérateurs, qui les ont délivrés de la main de leurs ennemis.

Ostervald :

Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis.

Darby :

Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimèrent. Et au temps de leur détresse ils crièrent à toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs.

Crampon :

Alors vous les abandonnâtes entre les mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur oppression, ils crièrent vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous leur donnâtes des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs.

Lausanne :

Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les mirent en détresse, et au temps de leur détresse ils crièrent à toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes abondantes compassions tu leur donnas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs adversaires.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr