2 Chroniques 34 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.



Strong

Parce que ton cœur (Lebab) a été touché (Rakak) (Radical - Qal), parce que tu t’es humilié (Kana`) (Radical - Nifal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) Dieu ('elohiym) en entendant (Shama`) (Radical - Qal) ses paroles (Dabar) contre ce lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) et contre ses habitants (Yashab) (Radical - Qal), parce que tu t’es humilié (Kana`) (Radical - Nifal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) moi, parce que tu as déchiré (Qara`) (Radical - Qal) tes vêtements (Beged) et que tu as pleuré (Bakah) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) moi, moi aussi, j’ai entendu (Shama`) (Radical - Qal), dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

27
Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.

Martin :

Parce que ton coeur s'est amolli, et que tu t'es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ces paroles contre ce lieu ci, et contre ses habitants, et que t'étant humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements, et as pleuré devant moi, je t'ai aussi exaucé, dit l'Eternel.

Ostervald :

Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.

Darby :

Parce que ton coeur a été sensible, et que tu t'es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit l'Éternel.

Crampon :

parce que ton cœur s’est repenti, et que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ces paroles contre ce lieu et contre ses habitant ; parce que, en t’humiliant devant moi, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t’ai entendu, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Parce que ton cœur s’est amolli, et que tu t’es humilié devant la face de Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant ma face, et que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant ma face, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr