2 Chroniques 18 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.



Strong

Le combat (Milchamah) devint acharné (`alah) (Radical - Qal) ce jour (Yowm)-là. Le roi (Melek) d’Israël (Yisra'el) fut retenu (`amad) (Radical - Hifil) dans son char (Merkabah), en face (Nokach) des Syriens ('Aram), jusqu’au soir (`ereb), et il mourut (Muwth) (Radical - Qal) vers (`eth) le coucher (Bow') (Radical - Qal) du soleil (Shemesh).


Comparatif des traductions

34
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.

Martin :

Il y eut en ce jour un très rude combat, et le Roi d'Israël demeura dans son chariot, vis à vis des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le temps que le soleil se couchait.

Ostervald :

Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le coucher du soleil.

Darby :

Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d'Israël se soutint sur son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le temps le soleil se couchait.

Crampon :

Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d’Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu’au soir, il mourut vers le coucher du soleil.

Lausanne :

Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi d’Israël resta debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, jusqu’au soir ; et il mourut au temps du coucher du soleil.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr