2 Chroniques 18 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.



Strong

Vous direz ('amar) (Radical - Qal) : Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) le roi (Melek) : Mettez (Suwm ou siym) (Radical - Qal) cet homme en prison (Bayith) (Kele'), Et nourrissez ('akal) (Radical - Hifil)-le du pain (Lechem) et de l’eau (Mayim) d’affliction (Lachats) (Lachats), jusqu’à ce que je revienne (Shuwb) (Radical - Qal) en paix (Shalowm ou shalom).


Comparatif des traductions

26
Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Martin :

Et qu'on leur dise: Ainsi a dit le Roi: Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger et un peu d'eau à boire, jusqu'à ce que je retourne en paix.

Ostervald :

Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Darby :

et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Crampon :

Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. "

Lausanne :

et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr