2 Samuel 5 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.



Strong

Quand tu entendras (Shama`) (Radical - Qal) un bruit (Qowl ou qol) de pas (Tse`adah) dans les cimes (Ro'sh) des mûriers (Baka'), alors hâte (Charats) (Radical - Qal)-toi, car c’est l’Éternel (Yehovah) qui marche (Yatsa') (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) toi pour battre (Nakah) (Radical - Hifil) l’armée (Machaneh) des Philistins (Pelishtiy).


Comparatif des traductions

24
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

Martin :

Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi; parce que l'Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins.

Ostervald :

Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors l'Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins.

Darby :

et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'élanceras, car alors l'Éternel sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins.

Crampon :

Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. »

Lausanne :

et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors élance-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr