2 Samuel 1 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.



Strong

Ne l’annoncez (Nagad) (Radical - Hifil) point dans Gath (Gath), N’en publiez point la nouvelle (Basar) (Radical - Piel) dans les rues (Chuwts ou (raccourci) chuts) d’Askalon ('Ashqelown) , De peur que les filles (Bath) des Philistins (Pelishtiy) ne se réjouissent (Samach) (Radical - Qal), De peur que les filles (Bath) des incirconcis (`arel) ne triomphent (`alaz) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

20
Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

Martin :

Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.

Ostervald :

N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

Darby :

Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.

Crampon :

Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie !

Lausanne :

Ne l’annoncez pas à Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les places d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne soient dans l’allégresse.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr