Genèse 42 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?



Strong

Il dit ('amar) (Radical - Qal) à ses frères ('ach) : Mon argent (Keceph) a été rendu (Shuwb) (Radical - Hofal), et le voici (Hinneh) dans mon sac ('amtachath). Alors leur cœur (Leb) fut en défaillance (Yatsa') (Radical - Qal) ; et ils se dirent ('amar) (Radical - Qal) l’un ('iysh) à l’autre ('ach), en tremblant  (Charad) (Radical - Qal) : Qu’est-ce que Dieu ('elohiym) nous a fait (`asah) (Radical - Qal) ?


Comparatif des traductions

28
Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

Martin :

Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

Ostervald :

Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

Darby :

Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et même, le voici dans mon sac! Et le coeur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

Crampon :

Il dit à ses frères : " On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! " Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : " Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? "

Lausanne :

Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, et même [le] voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils tremblaient, en se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr