Genèse 28 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.



Strong

Et Jacob (Ya`aqob) se leva (Shakam) (Radical - Hifil) de bon matin (Boqer) ; il prit (Laqach) (Radical - Qal) la pierre ('eben) dont il avait fait (Suwm ou siym) (Radical - Qal) son chevet (Mera'ashah), il la dressa (Suwm ou siym) (Radical - Qal) pour monument (Matstsebah), et il versa (Yatsaq) (Radical - Qal) de l’huile (Shemen) sur son sommet (Ro'sh).


Comparatif des traductions

18
Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.

Martin :

Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument; et versa de l'huile sur son sommet.

Ostervald :

Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet.

Darby :

Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l'huile sur son sommet.

Crampon :

S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet.

Lausanne :

Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr