Genèse 26 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.



Strong

Et Abimélec ('Abiymelek) dit ('amar) (Radical - Qal) : Qu’est-ce que tu nous as fait (`asah) (Radical - Qal) ? Peu (Me`at ou me`at) s’en est fallu que quelqu’un ('echad) du peuple (`am) n’ait couché (Shakab) (Radical - Qal) avec ta femme ('ishshah), et tu nous aurais rendus (Bow') (Radical - Hifil) coupables ('asham).


Comparatif des traductions

10
Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

Martin :

Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.

Ostervald :

Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.

Darby :

Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous.

Crampon :

Et Abimélech dit : " Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "

Lausanne :

Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quelqu’un du peuple eût bien{Héb. d’un peu [plus].} pu coucher avec ta femme, et tu [en] aurais fait venir sur nous la culpabilité.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr