Ruth 3 verset 3

Traduction Lausanne

3
Lave-toi et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à cet homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.



Strong

Lave (Rachats) (Radical - Qal)-toi et oins (Cuwk) (Radical - Qal)-toi, puis remets (Suwm ou siym) (Radical - Qal) tes habits (Simlah), et descends (Yarad) (Radical - Qal) à l’aire (Goren). Tu ne te feras pas connaître (Yada`) (Radical - Nifal) à lui ('iysh), jusqu’à ce qu’il ait achevé (Kalah) (Radical - Piel) de manger ('akal) (Radical - Qal) et de boire (Shathah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

3
Lave-toi et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à cet homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Louis Segond :

Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l`aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu`à ce qu`il ait achevé de manger et de boire.

Martin :

C'est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes plus beaux habits, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.

Ostervald :

Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.

Darby :

Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l'aire; ne te fais pas connaître à l'homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.

Crampon :

Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr