Juges 19 verset 10

Traduction Lausanne

10
Et l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva et partit. Et il vint jusques devant Jébus (c’est Jérusalem), ayant avec lui une couple d’ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui.



Strong

Le mari ('iysh) ne voulut ('abah) (Radical - Qal) point passer la nuit (Luwn ou liyn) (Radical - Qal), il se leva (Quwm) (Radical - Qal) et partit (Yalak) (Radical - Qal). Il arriva (Bow') (Radical - Qal) jusque devant (Nokach) Jebus (Yebuwc), qui est Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), avec les deux (Tsemed) ânes (Chamowr ou (raccourci) chamor) bâtés (Chabash) (Radical - Qal) et avec sa concubine (Piylegesh ou pilegesh).


Comparatif des traductions

10
Et l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva et partit. Et il vint jusques devant Jébus (c’est Jérusalem), ayant avec lui une couple d’ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui.

Louis Segond :

Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.

Martin :

Mais le mari ne voulut point y passer la nuit; mais il se leva, et s'en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine.

Ostervald :

Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui.

Darby :

Mais l'homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s'en alla; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et avec lui, la couple d'ânes bâtés, et sa concubine avec lui.

Crampon :

Le mari ne consentit pas à passer la nuit ; il se leva et partit. Il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr