1 Timothée 5 verset 22

Traduction Lausanne

22
N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même.



Strong

N’impose (Epitithemi) (Temps - Présent) les mains (Cheir) à personne (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) avec précipitation (Tacheos), et ne participe (Koinoneo) (Temps - Présent) pas (Mede) aux péchés (Hamartia) d’autrui (Allotrios) ; toi-même, conserve (Tereo) (Temps - Présent)-toi (Seautou) pur (Hagnos).


Comparatif des traductions

22
N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même.

Louis Segond :

N`impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d`autrui; toi-même, conserve-toi pur.

Martin :

N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.

Ostervald :

N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.

Darby :

N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.

Crampon :

N’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

N’impose point hastivement les mains sur aucun, et ne communique point aux pechez d’autrui: garde toi pur toi-mesme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr