Jean 6 verset 31

Traduction Lausanne

31
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »



Strong

Nos (Hemon) pères (Pater) ont mangé (Phago) (Temps - Aoriste Second) la manne (Manna) dans (En) le désert (Eremos), selon (Kathos) ce qui est (Esti) (Temps - Présent) écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : Il leur (Autos) donna (Didomi) (Temps - Aoriste) le pain (Artos) du (Ek ou ex) ciel (Ouranos) à manger (Phago) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

31
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »

Louis Segond :

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

Martin :

Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel.

Ostervald :

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Darby :

Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".

Crampon :

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nos peres ont mangé la manne au desert, ainsi qu’il est escrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr