Jean 13 verset 2

Traduction Lausanne

2
Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au cœur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,



Strong

(Kai) Pendant (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) le souper (Deipnon), lorsque le diable (Diabolos) avait déjà (Ede) inspiré (Ballo) (Temps - Parfait) au (Eis) cœur (Kardia) de Judas (Ioudas) Iscariot (Iskariotes), fils de Simon (Simon), le dessein (Hina) de le (Autos) livrer (Paradidomi) (Temps - Aoriste Second),


Comparatif des traductions

2
Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au cœur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,

Louis Segond :

Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Martin :

Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;

Ostervald :

Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),

Darby :

Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,

Crampon :

Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres avoir soupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir.)





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr