Marc 11 verset 24

Traduction Lausanne

24
C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera.



Strong

C’est pourquoi (Dia) (Touto) je vous (Humin) dis (Lego) (Temps - Présent) : Tout ce (Hosos) (Pas) (An) que vous demanderez (Aiteo) (Temps - Présent) en priant (Proseuchomai) (Temps - Présent), croyez (Pisteuo) (Temps - Présent) que (Hoti) vous (Humin) l’avez reçu (Lambano) (Temps - Présent), et (Kai) vous le verrez s’accomplir (Esomai) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

24
C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera.

Louis Segond :

C`est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l`avez reçu, et vous le verrez s`accomplir.

Martin :

C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.

Ostervald :

C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.

Darby :

C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.

Crampon :

C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et vous le verrez s’accomplir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: et il vous sera fait.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr