Habakuk 3 verset 13

Traduction Lausanne

13
Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut, avec ton oint ! Tu écrases le chef{Ou Tu arraches le faîte.} de la maison du méchant, la mettant à nu, des fondements jusqu’au comble. (Sélah.)



Strong

Tu sors (Yatsa') (Radical - Qal) pour délivrer (Yesha` ou yesha`) ton peuple (`am), Pour délivrer (Yesha` ou yesha`) ton oint (Mashiyach) ; Tu brises (Machats) (Radical - Qal) le faîte (Ro'sh) de la maison (Bayith) du méchant (Rasha`), Tu la détruis (`arah) (Radical - Piel) de fond (Yecowd) en comble (Tsavva'r ou tsavvar ou tsavvaron ou (féminin) tsavva'rah). Pause (Celah).


Comparatif des traductions

13
Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut, avec ton oint ! Tu écrases le chef{Ou Tu arraches le faîte.} de la maison du méchant, la mettant à nu, des fondements jusqu’au comble. (Sélah.)

Louis Segond :

Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

Martin :

Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, tu sortis avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah.

Ostervald :

Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.

Darby :

Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Sélah.

Crampon :

Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Séla).





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr