Osée 1 verset 7

Traduction Lausanne

7
Mais j’aurai compassion de la maison de Juda ; et je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, par l’épée et par guerre, ni par chevaux et cavaliers.



Strong

Mais j’aurai pitié (Racham) (Radical - Piel) de la maison (Bayith) de Juda (Yehuwdah) ; je les sauverai (Yasha`) (Radical - Hifil) par l’Éternel (Yehovah), leur Dieu ('elohiym), et je ne les sauverai (Yasha`) (Radical - Hifil) ni par l’arc (Qesheth), ni par l’épée (Chereb), ni par les combats (Milchamah), ni par les chevaux (Cuwc ou cuc), ni par les cavaliers (Parash).


Comparatif des traductions

7
Mais j’aurai compassion de la maison de Juda ; et je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, par l’épée et par guerre, ni par chevaux et cavaliers.

Louis Segond :

Mais j`aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l`Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l`arc, ni par l`épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

Martin :

Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l'Eternel leur Dieu; et je ne les délivrerai point par l'arc, ni par l'épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.

Ostervald :

Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

Darby :

mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l'Éternel leur Dieu; et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, ni par des chevaux, ni par des cavaliers.

Crampon :

Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc et l’épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. "





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr