Ezéchiel 7 verset 14

Traduction Lausanne

14
On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.



Strong

On sonne (Taqa`) (Radical - Qal) de la trompette (Taqowa`), tout est prêt (Kuwn) (Radical - Hifil), Mais personne ne marche (Halak) (Radical - Qal) au combat (Milchamah) ; Car ma fureur (Charown ou (raccourci) charon) éclate contre toute leur multitude (Hamown ou hamon).


Comparatif des traductions

14
On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.

Louis Segond :

On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Martin :

Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son pays.

Ostervald :

On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

Darby :

Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.

Crampon :

On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr