Ezéchiel 29 verset 7

Traduction Lausanne

7
quand ils te saisissent par ta poignée{Ou par ta main.} tu romps et tu leur fends toute l’épaule, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu leur fais trembler tous les reins.



Strong

Lorsqu’ils t’ont pris (Taphas) (Radical - Qal) dans la main (Kaph), tu t’es rompu (Ratsats) (Radical - Nifal), Et tu leur as déchiré (Baqa`) (Radical - Qal) toute l’épaule (Katheph) ; Lorsqu’ils se sont appuyés (Sha`an) (Radical - Nifal) sur toi, tu t’es brisé (Shabar) (Radical - Nifal), Et tu as rendu leurs reins (Mothen) immobiles (`amad) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

7
quand ils te saisissent par ta poignée{Ou par ta main.} tu romps et tu leur fends toute l’épaule, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu leur fais trembler tous les reins.

Louis Segond :

Lorsqu`ils t`ont pris dans la main, tu t`es rompu, Et tu leur as déchiré toute l`épaule; Lorsqu`ils se sont appuyés sur toi, tu t`es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.

Martin :

Quand ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as percé toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse.

Ostervald :

Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.

Darby :

lorsqu'ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.

Crampon :

Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l’épaule ; et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr