Ezéchiel 21 verset 11

Traduction Lausanne

11
toi, fils d’homme, gémis avec brisement des reins, et avec douleur amère gémis sous leurs yeux.



Strong

(('Abiy).('ebeh)) On l’a donnée (Nathan) (Radical - Qal) à polir (Marat) (Radical - Qal), Pour que la main (Kaph) la saisisse (Taphas) (Radical - Qal) ; Elle est aiguisée (Chadad) (Radical - Hofal), l’épée (Chereb), elle est polie (Mowrat) (Radical - Pual), Pour armer (Nathan) (Radical - Qal) la main (Yad) de celui qui massacre (Harag) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

11
toi, fils d’homme, gémis avec brisement des reins, et avec douleur amère gémis sous leurs yeux.

Louis Segond :

Et toi, fils de l`homme, gémis! Les reins brisés et l`amertume dans l`âme, Gémis sous leurs regards!

Martin :

Et l'Eternel l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.

Ostervald :

Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.

Darby :

(21:16) Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, gémis ; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr