Lamentations 1 verset 19

Traduction Lausanne

19
J’ai appelé mes amants ; ils m’ont trahie. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, pendant qu’ils se cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.



Strong

J’ai appelé (Qara') (Radical - Qal) mes amis ('ahab ou 'aheb) (Radical - Piel), et ils m’ont trompée (Ramah) (Radical - Piel). Mes sacrificateurs (Kohen) et mes anciens (Zaqen) ont expiré (Gava`) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) : Ils cherchaient (Baqash) (Radical - Piel) de la nourriture ('okel), Afin de ranimer (Shuwb) (Radical - Hifil) leur vie (Nephesh).


Comparatif des traductions

19
J’ai appelé mes amants ; ils m’ont trahie. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, pendant qu’ils se cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Louis Segond :

J`ai appelé mes amis, et ils m`ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Martin :

Koph. J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.

Ostervald :

J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Darby :

J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.

Crampon :

J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie.RESCH.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr