Esaïe 17 verset 14

Traduction Lausanne

14
Au temps du soir, voici une terreur subite : avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent. et le sort échu à ceux qui nous pillent.



Strong

Quand vient le soir (`eth) (`ereb), voici, c’est une ruine (Ballahah) soudaine ; Avant le matin (Boqer), ils ne sont plus ! Voilà le partage (Cheleq) de ceux qui nous dépouillent (Shacah ou shasah) (Radical - Qal), Le sort (Gowral ou (raccourci) goral) de ceux qui nous pillent (Bazaz) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

14
Au temps du soir, voici une terreur subite : avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent. et le sort échu à ceux qui nous pillent.

Louis Segond :

Quand vient le soir, voici, c`est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.

Martin :

Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne sera plus; c'est la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.

Ostervald :

Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.

Darby :

au temps du soir, voici l'épouvante; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.

Crampon :

Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr