Ecclésiaste 3 verset 11

Traduction Lausanne

11
il fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait.



Strong

Il fait (`asah) (Radical - Qal) toute chose bonne (Yapheh) en son temps (`eth) ; même il a mis (Nathan) (Radical - Qal) dans leur cœur (Leb) la pensée de l’éternité (`owlam ou `olam), bien que (Beliy) l’homme ('adam) ne puisse pas saisir (Matsa') (Radical - Qal) l’œuvre (Ma`aseh) que Dieu ('elohiym) fait (`asah) (Radical - Qal) , du commencement (Ro'sh) jusqu’à la fin (Cowph).


Comparatif des traductions

11
il fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait.

Louis Segond :

Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.

Martin :

Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'oeuvre que Dieu a faite.

Ostervald :

Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.

Darby :

il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite.

Crampon :

Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr