Ecclésiaste 2 verset 10

Traduction Lausanne

10
Et quoi que mes yeux aient demandé, je ne les en ai point privés : je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur, et c’est la part qui m’est revenue de tout mon labeur.



Strong

Tout ce que mes yeux (`ayin) avaient désiré (Sha'al ou sha'el) (Radical - Qal), je ne les en ai point privés ('atsal) (Radical - Qal) ; je n’ai refusé (Mana`) (Radical - Qal) à mon cœur (Leb) aucune joie (Simchah) ; car mon cœur (Leb) prenait plaisir (Sameach) à tout mon travail (`amal), et c’est la part (Cheleq) qui m’en est revenue  (`amal).


Comparatif des traductions

10
Et quoi que mes yeux aient demandé, je ne les en ai point privés : je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur, et c’est la part qui m’est revenue de tout mon labeur.

Louis Segond :

Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n`ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c`est la part qui m`en est revenue.

Martin :

Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont demandé, et je n'ai épargné aucune joie à mon coeur; car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail; et c'est tout ce que j'ai eu de tout mon travail.

Ostervald :

Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.

Darby :

Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie, car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.

Crampon :

Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr