Genèse 38 verset 23

Traduction Lausanne

23
Et Juda dit : Qu’elle garde{Héb. Qu’elle prenne pour elle.} [le gage] ! De peur que nous ne soyons en mépris ; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée.



Strong

Juda (Yehuwdah) dit ('amar) (Radical - Qal) : Qu’elle garde (Laqach) (Radical - Qal) ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris (Buwz). Voici, j’ai envoyé  (Shalach) (Radical - Qal) ce chevreau (Gediy), et tu ne l’as pas trouvée (Matsa') (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

23
Et Juda dit : Qu’elle garde{Héb. Qu’elle prenne pour elle.} [le gage] ! De peur que nous ne soyons en mépris ; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée.

Louis Segond :

Juda dit: Qu`elle garde ce qu`elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j`ai envoyé ce chevreau, et tu ne l`as pas trouvée.

Martin :

Et Juda dit: Qu'elle garde le gage, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée.

Ostervald :

Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.

Darby :

Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée.

Crampon :

Juda dit : " Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée. "




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr