Luc 9 verset 29

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

29
Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.



Strong

Pendant (Kai) (En) qu’il priait (Proseuchomai) (Temps - Présent), l’aspect (Eidos) de son (Autos) visage (Prosopon) changea (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) (Heteros), et (Kai) son (Autos) vêtement (Himatismos) devint d’une éclatante (Exastrapto) (Temps - Présent) blancheur (Leukos).


Comparatif des traductions

29
Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.

Louis Segond :

Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage changea, et son vêtement devint d`une éclatante blancheur.

Martin :

Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.

Ostervald :

Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.

Darby :

Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;

Crampon :

Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.

Lausanne :

Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr