1 Samuel 26 verset 11

Traduction Darby

11
Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.



Strong

Loin de moi (Chaliylah ou chalilah), par l’Éternel (Yehovah) ! de porter (Shalach) (Radical - Qal) la main (Yad) sur l’oint (Mashiyach) de l’Éternel (Yehovah) ! Prends (Laqach) (Radical - Qal) seulement la lance (Chaniyth) qui est à son chevet (Mera'ashah), avec la cruche (Tsappachath) d’eau (Mayim), et allons (Yalak) (Radical - Qal)-nous-en.


Comparatif des traductions

11
Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.

Louis Segond :

Loin de moi, par l`Éternel! de porter la main sur l`oint de l`Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d`eau, et allons-nous-en.

Martin :

Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.

Ostervald :

Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.

Crampon :

mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

Lausanne :

Loin de moi, de par l’Éternel, de mettre la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche à l’eau, et allons-nous en.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr