4
Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité pour le jugement;
Louis Segond :
Car, si Dieu n`a pas épargné les anges qui ont péché, mais s`il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;
Martin :
Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement;
Ostervald :
Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement;
Crampon :
Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l’enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement ;
Lausanne :
Car, si Dieu n’épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés{Grec précipités dans le Tartare.} il les livra à des liens d’obscurité, les réservant pour le jugement ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si Dieu n’a point espargné les Anges qui ont peché: mais les ayant abysmez avec des chaisnes d’obscurité, il les a livrez pour estre reservez au jugement: