28
mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu;
Louis Segond :
s`il n`y a point d`interprète, qu`on se taise dans l`Église, et qu`on parle à soi-même et à Dieu.
Martin :
Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
Ostervald :
S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
Crampon :
s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée et qu’on se parle à soi-même et à Dieu.
Lausanne :
mais s’il n’y a point d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que s’il n’y a point d’interprete, qu’il se taise en l’Eglise, et qu’il parle à soi-mesme et à Dieu.