Romains 11 verset 20

Traduction Darby

20
Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,



Strong

Cela est vrai (Kalos) ; elles ont été retranchées (Ekklao) (Temps - Aoriste) pour cause d’incrédulité (Apistia), et (De) toi (Su), tu subsistes (Histemi) (Temps - Parfait) par la foi (Pistis). Ne t’abandonne pas (Me) à l’orgueil (Hupselophroneo) (Temps - Présent), mais (Alla) crains (Phobeo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) ;


Comparatif des traductions

20
Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,

Louis Segond :

Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains;

Martin :

C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève donc point par orgueil, mais crains.

Ostervald :

Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains.

Crampon :

Cela est vrai ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.

Lausanne :

Bien ! c’est par l’incrédulité qu’elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi ; ne t’enorgueillis pas, mais crains ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est bien dit: elles ont esté retranchées par incredulité, et toi tu es debout par la foi: ne t’éleve point par orgueil, mais crain.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr