Marc 6 verset 8

Traduction Darby

8
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,



Strong

(Kai) Il leur (Autos) prescrivit (Paraggello) (Temps - Aoriste) (Hina) de ne rien (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) prendre (Airo) (Temps - Présent) pour (Eis) le voyage (Hodos), si ce n’est (Ei me) un bâton (Rhabdos) (Monon) ; de n’avoir ni (Me) pain, (Artos) ni (Me) sac (Pera), ni (Me) monnaie (Chalkos) dans (Eis) la ceinture (Zone) ;


Comparatif des traductions

8
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,

Louis Segond :

Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un bâton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

Martin :

Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;

Ostervald :

Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;

Crampon :

Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;

Lausanne :

Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter sur] le chemin, sinon un baston seulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr