Osée 5 verset 14

Traduction Darby

14
Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre!



Strong

Je serai comme un lion (Shachal) pour Ephraïm ('Ephrayim), Comme un lionceau (Kephiyr) pour la maison (Bayith) de Juda (Yehuwdah) ; Moi, moi, je déchirerai (Taraph) (Radical - Qal), puis je m’en irai (Yalak) (Radical - Qal), J’emporterai (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal), et nul n’enlèvera (Natsal) (Radical - Hifil) ma proie.


Comparatif des traductions

14
Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre!

Louis Segond :

Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m`en irai, J`emporterai, et nul n`enlèvera ma proie.

Martin :

Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai la proie, et il n'y aura personne qui me l'ôte.

Ostervald :

Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!

Crampon :

Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.

Lausanne :

Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr