Esaïe 22 verset 4

Traduction Darby

4
C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.



Strong

C’est pourquoi je dis ('amar) (Radical - Qal) : Détournez (Sha`ah) (Radical - Qal) de moi les regards, Laissez-moi pleurer (Bekiy) amèrement (Marar) (Radical - Piel) ; N’insistez ('uwts) (Radical - Hifil) pas pour me consoler (Nacham) (Radical - Piel) Du désastre (Shod ou showd) de la fille (Bath) de mon peuple (`am).


Comparatif des traductions

4
C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.

Louis Segond :

C`est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N`insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

Martin :

C'est pourquoi j'ai dit: retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.

Ostervald :

C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

Crampon :

C’est pourquoi j’ai dit : " Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. "

Lausanne :

C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr