Exode 14 verset 21

Traduction Darby

21
Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent;



Strong

Moïse (Mosheh) étendit (Natah) (Radical - Qal) sa main (Yad) sur la mer (Yam). Et l’Éternel (Yehovah) refoula (Yalak) (Radical - Hifil) la mer (Yam) par un vent (Ruwach) d’orient (Qadiym ou qadim), qui souffla avec impétuosité (`az) toute la nuit (Layil ou leyl également layelah) ; il mit (Suwm ou siym) (Radical - Qal) la mer (Yam) à sec (Charabah), et les eaux (Mayim) se fendirent (Baqa`) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

21
Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent;

Louis Segond :

Moïse étendit sa main sur la mer. Et l`Éternel refoula la mer par un vent d`orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Martin :

Or Moïse avait étendu sa main sur la mer; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Ostervald :

Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l'Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Crampon :

Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.

Lausanne :

Et Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer par un vent d’orient [qui souffla] avec force toute la nuit, et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr