Apocalypse 21 verset 23

Traduction Crampon

23
La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau.



Strong

(Kai) La ville (Polis) n’a (Echo) (Temps - Présent) besoin (Chreia) ni (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) du soleil (Helios) ni (Oude) de la lune (Selene) pour (Hina) l (En) (Autos)’éclairer (Phaino) (Temps - Présent) ; car (Gar) la gloire (Doxa) de Dieu (Theos) l (Autos)’éclaire (Photizo) (Temps - Aoriste), et (Kai) l’agneau (Arnion) est son (Autos) flambeau (Luchnos).


Comparatif des traductions

23
La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau.

Louis Segond :

La ville n`a besoin ni du soleil ni de la lune pour l`éclairer; car la gloire de Dieu l`éclaire, et l`agneau est son flambeau.

Martin :

Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.

Ostervald :

Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.

Darby :

Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe.

Lausanne :

Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, afin qu’ils luisent en elle: car la clarté de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa chandelle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr