12
Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence.
Louis Segond :
Je ne permets pas à la femme d`enseigner, ni de prendre de l`autorité sur l`homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Martin :
Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Ostervald :
Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Darby :
mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence;
Lausanne :
mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais qu’elle soit dans le silence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je ne permets point que la femme enseigne, ni qu’elle use d’authorité sur le mari, mais qu’elle soit en silence.