Romains 15 verset 3

Traduction Crampon

3
Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : " Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. "



Strong

(Kai) Car (Gar) Christ (Christos) ne s’est point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) complu (Aresko) (Temps - Aoriste) en lui-même (Heautou), mais (Alla), selon  (Kathos) qu’il est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : Les outrages (Oneidismos) de ceux qui t (Se)’insultent (Oneidizo) (Temps - Présent) sont tombés (Epipipto) (Temps - Aoriste Second) sur  (Epi) moi (Eme).


Comparatif des traductions

3
Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : " Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. "

Louis Segond :

Car Christ ne s`est point complu en lui-même, mais, selon qu`il est écrit: Les outrages de ceux qui t`insultent sont tombés sur moi.

Martin :

Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui: les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

Ostervald :

Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

Darby :

aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".

Lausanne :

Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car aussi Christ n’a point voulu complaire à soi-mesme, mais ainsi qu’il est écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, sont tombées sur moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr