Romains 14 verset 23

Traduction Crampon

23
Mais celui qui a des doutes, s’il mange, il est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction ; tout ce qui ne procède pas d’une conviction est péché.



Strong

Mais (De) celui qui a des doutes (Diakrino) (Temps - Présent) au sujet de ce qu’il mange (Ean) (Phago) (Temps - Aoriste Second) est condamné (Katakrino) (Temps - Parfait), parce qu (Hoti)’il n’agit pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) par (Ek ou ex) conviction (Pistis). (De) Tout (Pas) ce qui n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) le produit (Ek ou ex) d’une conviction (Pistis) est (Esti) (Temps - Présent) péché (Hamartia).


Comparatif des traductions

23
Mais celui qui a des doutes, s’il mange, il est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction ; tout ce qui ne procède pas d’une conviction est péché.

Louis Segond :

Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu`il mange est condamné, parce qu`il n`agit pas par conviction. Tout ce qui n`est pas le produit d`une conviction est péché.

Martin :

Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'en mange point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.

Ostervald :

Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché.

Darby :

mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché.

Lausanne :

Mais celui qui hésite, est condamné s’il mange ; parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi, est péché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui en fait scrupule, il est condamné, s’il [en] mange: car il [n’en mange] point par foi: or tout ce qui n’est point de la foi est peché.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr