Actes 6 verset 15

Traduction Crampon

15
Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.



Strong

(Kai) Tous (Hapas) ceux qui siégeaient (Kathezomai) (Temps - Présent) au (En) sanhédrin (Sunedrion) ayant fixé les regards (Atenizo) (Temps - Aoriste) sur (Eis) Etienne (Autos), son (Autos) visage (Prosopon) leur parut (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) comme (Hosei) celui (Prosopon) d’un ange (Aggelos).


Comparatif des traductions

15
Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Louis Segond :

Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d`un ange.

Martin :

Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.

Ostervald :

Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.

Darby :

Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.

Lausanne :

Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme tous ceux qui estoyent assis au conseil avoyent les yeux fichez sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr