Actes 6 verset 11

Traduction Crampon

11
Alors ils subornèrent des gens qui dirent : " Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "



Strong

Alors (Tote) ils subornèrent (Hupoballo) (Temps - Aoriste Second) des hommes (Aner) qui dirent (Lego) (Temps - Présent) :(Hoti) Nous l (Autos)’avons entendu (Akouo) (Temps - Parfait Second) proférer (Laleo) (Temps - Présent) des paroles (Rhema) blasphématoires (Blasphemos) contre (Eis) Moïse (Moseus ou Moses ou Mouses) et (Kai) contre Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

11
Alors ils subornèrent des gens qui dirent : " Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "

Louis Segond :

Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l`avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Martin :

Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient: nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Ostervald :

Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Darby :

Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Lausanne :

Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils subornerent des hommes, lesquels disoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blasphematoires contre Moyse et contre Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr