Actes 15 verset 39

Traduction Crampon

39
Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.



Strong

(Oun) Ce dissentiment (Paroxusmos) fut (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) assez vif pour être cause (Hoste) qu’ils se séparèrent (Apochorizo) (Temps - Aoriste) l’un de l’autre (Apo) (Allelon). Et (Te) Barnabas (Barnabas), prenant (Paralambano) (Temps - Aoriste Second) Marc (Markos) avec lui, s’embarqua (Ekpleo) (Temps - Aoriste) pour (Eis) l’île de Chypre (Kupros).


Comparatif des traductions

39
Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.

Louis Segond :

Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre.

Martin :

Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.

Ostervald :

Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.

Darby :

Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

Lausanne :

Il y eut donc de l’aigreur, de telle sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l’île de] Chypre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il y eut tel different, qu’ils se separerent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr