Luc 17 verset 3

Traduction Crampon

3
Prenez garde à vous-mêmes.

Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.



Strong

Prenez garde (Prosecho) (Temps - Présent) à vous-mêmes (Heautou). Si (De) (Ean) ton (Sou) frère (Adelphos) a péché (Hamartano) (Temps - Aoriste Second), reprends (Epitimao) (Temps - Aoriste)-le (Autos) ; et (Kai), s (Ean)’il se repent (Metanoeo) (Temps - Aoriste), pardonne (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second)-lui (Autos).


Comparatif des traductions

3
Prenez garde à vous-mêmes.

Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.

Louis Segond :

Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui.

Martin :

Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

Ostervald :

Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

Darby :

Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;

Lausanne :

Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent{Ou se convertit.} pardonne-lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prenez garde à vous: Si donc ton frère a peché contre toi, repren-le: et s’il s’amende, pardonne lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr