Marc 6 verset 33

Traduction Crampon

33
On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.



Strong

(Kai) Beaucoup (Polus) de gens (Ochlos) les (Autos) virent (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) s’en aller (Hupago) (Temps - Présent) et (Kai) les (Autos) reconnurent (Epiginosko) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) de (Ekei) (Apo) toutes (Pas) les villes (Polis) on accourut (Suntrecho) (Temps - Aoriste Second) à pied (Peze) et (Kai) on les (Autos) devança (Proerchomai) (Temps - Aoriste Second) (Kai) au lieu où ils se rendaient.


Comparatif des traductions

33
On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.

Louis Segond :

Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu ils se rendaient.

Martin :

Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

Ostervald :

Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

Darby :

Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.

Lausanne :

Et la foule les vit qui s’en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le peuple vid qu’ils s’en alloyent, et plusieurs le reconnurent, et y accoururent à pied de toutes les villes, et y vinrent devant eux, et s’assemblerent vers lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr