Matthieu 9 verset 20

Traduction Crampon

20
Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), une femme (Gune) atteinte d’une perte de sang (Haimorrheo) (Temps - Présent) depuis douze (Dodeka) ans (Etos) s’approcha (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) par derrière (Opisthen), et toucha (Haptomai) (Temps - Aoriste) le bord (Kraspedon) de son (Autos) vêtement (Himation).


Comparatif des traductions

20
Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.

Louis Segond :

Et voici, une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans s`approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Martin :

Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Ostervald :

Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

Darby :

Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;

Lausanne :

Et voici qu’une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derriere, et toucha le bord de son vestement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr