Matthieu 8 verset 24

Traduction Crampon

24
Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), il s’éleva (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) sur (En) la mer (Thalassa) une si (Hoste)grande (Megas) tempête (Seismos) que (Hoste) la barque (Ploion) était couverte (Kalupto) (Temps - Présent) par (Hupo) les flots (Kuma). Et (De) lui (Autos), il dormait (Katheudo) (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

24
Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait.

Louis Segond :

Et voici, il s`éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

Martin :

Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.

Ostervald :

Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.

Darby :

et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait.

Lausanne :

Et voici qu’une grande tourmente s’éleva sur la mer, tellement que la barque était couverte par les vagues ; quant à lui, il dormait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la nasselle estoit couverte de vagues: et il dormoit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr