Hébreux 7 verset 6

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

6
Mais celui qui n’est point conté d’une mesme race qu’eux, a dismé Abraham, et a benit celui qui avoit les promesses.



Strong

et (De) lui, qui ne tirait (Genealogeo)pas (Me) d (Ek ou ex)’eux (Autos) son origine (Genealogeo) (Temps - Présent), il leva la dîme (Dekatoo) (Temps - Parfait) sur Abraham (Abraam), et (Kai) il bénit (Eulogeo) (Temps - Parfait) celui qui avait (Echo) (Temps - Présent) les promesses (Epaggelia).


Comparatif des traductions

6
Mais celui qui n’est point conté d’une mesme race qu’eux, a dismé Abraham, et a benit celui qui avoit les promesses.

Louis Segond :

et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.

Martin :

Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.

Ostervald :

Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.

Darby :

mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.

Crampon :

et lui, qui n’était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.

Lausanne :

mais celui qui n’est point compté dans leur généalogie, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr