22
N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même.
Louis Segond :
N`impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d`autrui; toi-même, conserve-toi pur.
Martin :
N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
Ostervald :
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
Darby :
N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
Crampon :
N’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’impose point hastivement les mains sur aucun, et ne communique point aux pechez d’autrui: garde toi pur toi-mesme.