Philipiens 3 verset 1

Traduction Ostervald

1
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté.



Strong

Au reste (Loipon), mes (Mou) frères (Adelphos), réjouissez-vous (Chairo) (Temps - Présent) dans (En) le Seigneur (Kurios). (Men) Je ne me (Emoi) lasse (Okneros) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de vous (Humin) écrire (Grapho) (Temps - Présent) les mêmes choses (Autos), et (De) pour vous (Humin) cela est salutaire (Asphales).


Comparatif des traductions

1
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté.

Louis Segond :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.

Martin :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.

Darby :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.

Crampon :

Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.

Lausanne :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est point pénible pour moi, et pour vous c’est une sûreté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au reste, mes frères, éjouïssez-vous au Seigneur. il ne m’est point grief, et c’est vostre seureté, que je vous escrive les mesmes choses.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr