Exode 20 verset 17

Traduction Darby

17
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.



Strong

Tu ne convoiteras (Chamad) (Radical - Qal) point la maison (Bayith) de ton prochain (Rea` ou reya`) ; tu ne convoiteras (Chamad) (Radical - Qal) point la femme  ('ishshah) de ton prochain (Rea` ou reya`), ni son serviteur (`ebed), ni sa servante ('amah), ni son bœuf (Showr), ni son âne (Chamowr ou (raccourci) chamor), ni aucune chose qui appartienne à ton prochain  (Rea` ou reya`).


Comparatif des traductions

17
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.

Louis Segond :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

Martin :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

Ostervald :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

Crampon :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

Lausanne :

tu ne désireras point la maison de ton prochain ; tu ne désireras point la femme de ton prochain, ni son esclave, homme ou femme, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr