Habakuk 2 verset 19

Traduction Lausanne

19
Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.



Strong

Malheur (Howy) à celui qui dit ('amar) (Radical - Qal) au bois (`ets) : Lève (Quwts) (Radical - Hifil)-toi ! A une pierre ('eben) muette (Duwmam) : Réveille (`uwr) (Radical - Qal)-toi ! Donnera-t-elle instruction (Yarah ou yara') (Radical - Hifil) ? Voici, elle est garnie (Taphas) (Radical - Qal) d’or (Zahab) et d’argent (Keceph), Mais il n’y a point en elle un esprit (Ruwach) qui l’anime (Qereb).


Comparatif des traductions

19
Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.

Louis Segond :

Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d`or et d`argent, Mais il n`y a point en elle un esprit qui l`anime.

Martin :

Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi; et à la pierre muette, réveille-toi; enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et toutefois il n'y a aucun esprit au-dedans.

Ostervald :

Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!

Darby :

Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! la pierre muette: Lève-toi! Elle, elle enseignerait? Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a aucun souffle au dedans d'elle.

Crampon :

Malheur à qui dit au bois : " Lève-toi ! " " Réveille-toi ! " à la pierre muette.Enseignera-t-elle ?… Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr